Витрина
Журналов

Современный взгляд на литературу №3

Комментарии
0

категория журнала | Литература

Современный взгляд на литературу №3

Актуальные вопросы культурологии, литературоведения, переводоведения

Бренд: Современный взгляд на литературу

Автор: simonovasg

Дата издания: 31.01.2018

Глубокий смысл адекватного перевода
 
В течение всей многовековой истории перевода ученые не раз предпринимали попытки теоретически объяснить и осмыслить деятельность переводчиков, однако в этом вопросе практика перевода зашла далеко вперед от его теории. Разрабатывать основу собственно научной теории перевода стали только к середине двадцатого века, когда потребовались множественные услуги технического перевода текста с одного языка на другой. Именно тогда языковеды стали смотреть на перевод, как на особый вид человеческой речевой деятельности, в процессе которой единицы языка, на который происходит сам процесс перевода, выбираются в строгой зависимости от тех языковых единиц, которые были употреблены в тексте оригинала.  На данный момент учёные так и не пришли к единому мнению о том, что же такое «перевод» по своей сути. Вследствие чего есть много интерпретаций этого понятия. Одни ученые говорят, что перевод – простая замена языковых единиц одного языка языковыми элементами другого. Другие – что перевод является простой заменой текстового материала одного языка эквивалентным текстовым материалом другого языка. Третьи считают что перевод – процесс межъязыкового общения, в ходе которого на основе первичного текста, который был подвергнут переводческому анализу, создается вторичный текст, заменяющий первичный текст в иной культурной и языковой среде [7. Электронный ресурс].           И, всё-таки, что же такое «перевод иноязычного текста»? Что значит «сделать перевод  текста с иностранного языка»? Что такое «переводческая деятельность»? Зачем студентам СПО необходимо владеть навыками переводческой деятельности? Как избежать ошибок при осуществлении перевода с иностранного языка? Начнём по порядку. На эти вопросы можно найти ответы в науке «Переводоведение», основами которой, безусловно, должен владеть и активно применять на практике преподаватель иностранного языка.
ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ – совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода [2.Комиссаров, 2002]; научная дисциплина, которая «изучает процесс и результаты перевода с самых разных точек зрения» [1. Алексеева, 2004,. с. 47]; «наука о переводе как процессе и как тексте, исследующая проблемы перевода, основные этапы его становления и развития, его теоретические основы – общие и частные, методику и технику процесса перевода, формирование переводческих навыков и умений передачи информации с одного языка на другой в устной и письменной форме» [3.Нелюбин, Хухуни, 2006, с. 5]; «научная дисциплина, в задачу которой входит изучение процесса перевода и его закономерностей; раскрытие сущности, характера и регулярности межъязыковых переводческих соответствий различного уровня путем обобщения и систематизации наблюдений над конкретными текстами оригинала и перевода; описание приемов и способов перевода, рассмотрение истории переводческой практики и теории, определение роли переводов в развитии отечественной культуры» [4. Виноградов,2004, с. 12]. И, в добавление вышесказанному, переводоведение, или как его ещё называют, теория перевода – это наука, которая изучает закономерности процесса перевода. Собственно, перевод – деятельность, смысл которой заключается в том, что переводчик передает текст на одном языке посредством лингвистических единиц другого языка [7]. По нормативам ООН перевод на каждый язык может осуществлять только переводчик, для которого данный язык является родным, то есть, на китайский переводит только переводчик-китаец, на французский – француз, на английский – англичанин, а на русский язык – переводчик, носитель русского языка  и т.д.                                               Придумавший это правило, имел веские основания. Дело в том, что существует огромная разница между переводом с иностранного на родной язык и с родного на иностранный. При переводе на иностранный требуется мыслить на иностранном языке. Так что, по целому ряду причин переводить на иностранный язык всегда гораздо труднее, чем наоборот [5. Интернет-ресурс].                                                                                              Количество и частота ошибок при англо-русском  переводе текста зачастую не имеет отношения с терминологией и свойственна для литературного и научного стиля и ошибочно мнение, что  сложности при англо-русском переводе текста есть только в текстах определенных отраслей науки или техники. Поэтому переводчик, анализируя ошибки должен обратить внимание, прежде всего на, казалось, простые и повседневные слова.                                                                                                              Кроме того качественный англо-русский перевод текста требует от переводчика применения правил сознательного подхода к тексту. Этот  подход основан на способностях разбираться в различных формах, оборотах, конструкциях. Не стараться только приблизительно видеть смысл прочитанного, догадываться интуитивно, а сознательно анализировать  лексико-грамматический смысл текста и что самое интересное догадываться, о чем думал автор. Каждый в своей жизни сталкивался со статьями, новостями и другой информацией, представленной на иностранном языке. Чтобы понять её смысл необходимо перевести. Перевод должен быть качественный, иначе смысл потеряется и кроме неточной информации ничего получено не будет. В целях расширения кругозора и повышения мотивации к изучению иностранного языка на уроках иностранных языков и внеаудиторных мероприятиях в колледже имени П. П. Аносова, мы часто занимаемся различными видами переводами разнообразных текстов.             Безусловно, проще переводить, когда есть знания иностранного языка. Не стоит сразу переводить текст в электронных переводчиках. Они не всегда выдают информацию как положено. Будет потрачено лишь время на вбивание текста в компьютер.                                                            Самым сложным является технический перевод.  Для перевода такого текста необходимо иметь технический словарь нужного языка.  Многие слова могут обозначать одно в обычном словаре, а в техническом совсем другое.  В других странах такие стандарты могут быть иными. К примеру, сюда можно отнести перевод технический с английского языка.                                       Литературный перевод довольно-таки своеобразен. Часто при переводе теряется рифма и стих больше похож на бессмысленное собрание слов. По сложности он проще, чем технический перевод, и здесь поможет обычный словарь. Плюс такого текста в том, что часто попадаются одинаковые и однокоренные слова. К литературному тексту можно отнести: книги, художественную публицистику, стихотворения, басни, поговорки и другое. Чаще всего такие тексты представлены в большом количестве. Переведя текст, необходимо перечитать весь перевод и все что нужно подкорректировать. Не все слова переводятся в нужном падеже, времени. Порой смысл одного предложения можно будет понять по предыдущим, либо следующим предложениям.                                                                         Специализированные тексты могут касаться различных отраслей. Это медицинские, транспортные, математические, экологические и другие тексты. Отличаются от технических направленностью применения. Используют в качестве переводчика обычный словарь. Простые слова, представленные чаще всего в неопределённом времени. Для более удобного перевода можно использовать узконаправленную литературу. Он поможет быстрее разобраться с терминологией [6. Электронный ресурс]. Всё вышесказанное – гарантии корректного перевода текста. В современных условиях развития компьютерных технологий и активизации использования различных компьютерных программ, включая и использование Интернет-ресурсов, участились случаи осуществления неадекватного перевода с иностранных языков. В этих условиях основной целью преподавателя иностранного языка является объяснение минимального использования электронных переводчиков, ибо они не являются спасением при осуществлении перевода, а только лишь облегчают некоторые этапы перевода. Причём, следует помнить, что знания грамматики и специфических разделов языка, таких как фразеология, этимология и других, которые раскрывают эмоциональность и сдержанность, историческую значимость и влияние современности,  просто необходимо.                                       Зачастую современные «студенты-переводчики» делают перевод «с помощью машин», что означает,  с помощью различных Интернет-программ – «Гугл-переводчик», «Промт», «Сократ», «Транслейт» и т. д. и, поэтому перевод текста не удаётся сделать качественно, как показывает ежедневная практика. Справедливости ради, конечно, стоит сказать, что никто не против использования передовых технологий, и неадекватность перевода зависит только от того, что обучающиеся используют автоматизированный перевод, необходимо делать редакцию русского текста при переводе с иностранного языка. В противном случае, получаются очень смешные переводы отдельных предложений и текстов!
Вот некоторые переводы, которые сделали студенты неязыкового среднего специального учебного заведения…
Кровь умершего Солнца, пролилась над озером и небом, это было страшно и красиво!
Чувствовался сумрак в городе.
Дорога к счастью была закрыта, только по главной дороге можно было идти…
В нечестной пустоте было благоприятно и романтично!
В городе распустись сумерки…
Они получат скоро, чем они думают.
…как полагается, родился 23 апреля…
Он сильно был должен!
Он двинулся от Шотландии до Англии…
…он путешествовал в пути…
Струйный принтер выбрызгивает краску на пьяный вдрызг лист бумаги.
Система образования Великобритании устроена так, чтобы было всем приятно!
Атомы регулярно расположены, иначе скользят…
И ещё…
Undressed customs model (Таможенный бланк) – Голая таможенная модель
Manicure (Маникюр) – Деньги лечат
Finish people (Последние люди) – Конченые люди
I will never give up (Я никогда не сдамся) – Меня никогда не тошнит
Do you fell all right? (Ты хорошо себя чувствуешь?) – Ты справа всех знаешь?
Oh, dear! (О, дорогой!) – Ах, олень!
God only knows (Только Бог знает) – Единственный нос Бога
We are the champions! (Мы – чемпионы!) – Мы – шампиньоны!
I have been there (Я был там) – У меня там фасоль
I fell in love (Я влюбился) – Я свалился в любовь
Town Golden tongued – город Златоуст [8].
Литература
1.     Алексеева И.С. Введение в переводоведение. — СПб., 2004;
2.     Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2002:  Л. Л.
3.     Нелюбин, Г. Т. Хухуни «Флинта», «МПСИ» 2006 г. ISBN: 5-89349-721-X, 5-89502-951-5;
4.      Виноградов В. А. Исследования по грамматике африканских языков. М., 2004.
5.     http://www.norma-tm.ru/article1-5.html
6.     http://perevodiki.ru/stati/900-kak-pravilno-i-tochno-perevesti-tekst-s-inostrannogo-yazyka.html
7.     http://slanet.ru/tips/business/perevod

Анонс следующего выпуска

2-3 раза в месяц